2007年5月15日星期二

机器翻译,任重而道远

  Google翻译互动反馈功能升级了。请注意,仅仅是针对互动反馈功能的升级。当然了,这个反馈也许可以影响到翻译算法的设计。

  打开Google翻译,页面一如既往的朴素。尝试了几个句子进行英汉互译,效果和金山快译半斤八两。另外还试了试英日互译,有时候也是莫名其妙(虽然我不懂日语),比如把人名给意译了等。也是,单音节文字的人名缺少大小写的变化,确实不太容易判断。

  在页面的下拉选项中可以看到,有以下六对语言互译上没有Beta的字样,他们分别是:英法、英德、英意、英葡、英西、法德。应该说它们之间互译的准确度可能相对高些,是不是和它们属于相同或者相近的语系有关呢?

  机器翻译是全球公认的技术难题,很多人都在为此而奋斗。但是我想,什么时候机器翻译能够做到完全准确高效,基本上说,那时候所有的人就可以下岗了。也许我会盼着那一天永远不要到来。

没有评论: